到底是作者還是編者還是翻譯者? – 書店音樂類架上的書與譜

文/謝啟彬


跟在台北時一樣,回到中南部時,有空我們還是會去逛書店
在音樂類的架上,一堆大本的就不提了
很多“爵士”其實都不是現在我們在講的“爵士”
這相信很多人都知道了

擴大到當代音樂的領域來看
我是覺得技術性的書籍,基本上分成兩種

第一種就是曾經出國學習過的
內容上多是國外就讀學校的教材
或是老師的英文著作之直接翻譯(或說“編著”)


我也是位算經驗豐富的老師,也長年在教學
在國外的時期就已經對於「引經據典」這件事
下過許多功夫,簡單講,就是能看的各門各派武功祕笈皆有涉獵

所以,老實說誰是「抄書公」,實在很難逃得過我腦海中的記憶
差別只是英文版與中文版而已,而中文版感覺則是很生硬的
沒有經過「同理心」修正過的「書本教材」

另外一種,感覺上是自己鑽研自修了很久
也收集了很多各方說法加上自己的理解
內容與譜例看起來也頗像樣,但是唯一無法得知的是(在尚未購買前)
就是書中所附的影音範例(看起來很有賣點)是否真的聽起來是對的?

因為我已經見識過太多講得頭頭是道,甚至講別人說的不對
結果一出手就................的,也不是真的屬於比較活躍的線上樂手
這種類型的作者感覺是比較偏執些,可能是熱愛或是鑽研某種風格或時期





延伸閱讀:

啟彬與凱雅的爵士棧之書籍參考(華文世界最詳盡且專業的外文書籍樂譜教材介紹評論,與中文寫作主題書籍)

迷思要靠邏輯來破解,也要靠行動來推翻