屬和絃其實不是比較小的從屬,而是比較大的統屬-看范疇一書討論「公平正義」等詞的中英翻譯與延伸變義,也有同樣觀念的論述

文/謝啟彬


我曾寫過很多關於英文名稱翻譯成中文之後在各領域產生了觀念上誤差的文章,譬如:

Mixolydian不是味噌料理,而是一種聲響—中文翻譯成「屬和絃」之後就有問題了!

睡前看到最拍案叫絕且認同不已的書,跟我提出的「原來英文中的意思在中文翻譯後,被以中文望文生義延伸出其他意思,以至於原意被誤解」觀念好像!

夜已深,試稍舉兩例如下:

「Justice」,中文翻譯為「正義」,但是「正」與「義」其實意思不同,甚至可以說是抵觸的,因為正是不偏向任何一方,但是義卻是偏向一方而相挺之意

「Fairness」,中文翻譯為「公平」,但是「公」與「平」其實意思不同,一樣也是有所衝突的,公是類似公約數或公倍數的想法(甚至公部門、公家機關等),也就是必須以大多數人的好處為前提;而平,則是英文中equal的觀念,就是平等,不管其他的條件與變數,就是要平等,那麼這樣下來,「公眾利益」跟「講求平等」之間勢必永遠爭戰下去

所以,「公平正義」,拆開來其實是四個完全不同的方向,這也是為何你看社會運動者所喊出的訴求,好像並不能完全同一標準,甚至有時候會怪怪的;而政府單位的作為,也經常性地會與民意抵觸卻又符合民意。所以民意又是什麼?只有一種民意嗎?如何量化計算?孰大孰小?如何決定?


所以就又出現了「Democracy」,但是這翻譯成中文的「民主」之後,災難也隨之而來,因為Democracy原本只是指一群人在一起,有不同意見時的討論與表决機制而已,不然大家意見很多根本不能有結論(譬如登山時一組隊伍大家不能都想走自己想走的路)。但是翻譯成「民主」,就變成中文詮釋的問題了

譬如書中所說,中共的民主,是「為人民做主」,就是我來幫大家決定怎麼生活,這樣也叫民主;台灣的民主,是「人民必須做主」,所以我們的民意代表聲音很大,輿論的聲音很大,甚至很多事情很難有共識,但這也是民主,而作者認為這已經喪失了「Democracy」原有的精神,也就是從「民主」兩字去延伸解讀,一定是錯的

大概先這樣,大家腦筋要動一下,不是跟著喊跟著走甚至望文生義批評就對了,而我只是認同這位作者的見解。至於是哪本?請看最後。

這種思辨應該是比「正義的詮釋權」還要再前面些,可以參考這些說法與這位作者的觀念

中文語法其實是疊字成義,書中還有提到如「聰明」跟「Clever」意思不一樣,「英雄」跟「Hero」意思不一樣的例子,因為聰跟明本來就不一樣,聰是聽覺、明是視覺(想想啟聰啟明學校的例子)。英與雄也不一樣,諸如此類

就是這本,很值得一看:「與中國無關」(范疇)


博客來書籍頁面

作者臉書粉絲頁



延伸閱讀:

Mixolydian不是味噌料理,而是一種聲響—中文翻譯成「屬和絃」之後就有問題了!

一種東西在你的生活中不存在,並不表示它就不存在 – 喜愛或想發展爵士樂,不能只認識爵士樂,需要全面補足

凡問喇賽問題,必得喇賽答案-當你只能接受黑與白時,我如何能告訴你還有灰色與彩色?

別再一直切割分類以為懞懂了—為什麼學習爵士樂很重要?我指的是完整而有系統的學習

「定義」需要更新(Update),也需要升級(Upgrade),不敢更新、無法升級,終究會被淘汰