中文寫「紐約」,日文寫「紐育」,他們都是指「New York」,但是為什麼呢?為何要選這些字呢!

文 / 謝啟彬

圖片來源
(本文原為與日本朋友的對話,所以以英文寫成,請自行先翻譯)

紐育 is understandable, because in Ancient Chinese - which is the Taiwanese dialog's origin - 育 sounds York, but in Chinese, it sounds Yu.

Now we write New York 紐約. in Chinese it actually sounds weird, 約 is Yue, but in Taiwanese that sounds perfect, back to York again, yes the same sound from 育 & 約 in Taiwanese.

I need to check but I think the current Chinese names for those American big cities where mostly from the Chinese labors or immigrants went there more than 100 years ago.

And many of them were from the Southern China shore area, where people speak Hokkein (Taiwanese is one of them) or Cantonese (people in Hong Kong and Macau speak that, like some of the students to Senzoku this year. Both Hokkien & Cantonese are actually, ancient Chinese.

And Japanese has some Chinese origins, so, that explains.


日文將紐約寫成「紐育」是可以理解的,因為在古漢語 - 也就是台語(閩南語)的源頭,「育」唸起來是「York」,但在現代漢語(北京話)中唸起來就是「Yu」了,所以說南方的漢語反而跟日文發音比較接近。就跟唐詩用閩南話唸很多時候比較傳神一樣,日本人是在唐朝時來到中國學習漢文化的。

現代漢語將New York寫成「紐約」,其實唸起來很不接近,因為「約」聽起來是「Yue」,但是如果用台語或閩南語唸,就跟原來的英文發音非常接近,又回到「York」了,因為在閩南語中「育」跟「約」是一樣的發音 。

其實南方中國的古漢語,就是現在這個地區許多方言的源頭,譬如福建話,或稱河洛話,或稱閩南話,台灣話(台語)就是其中的一種。另外一種就是廣東話,譬如香港人或澳門人就是講廣東話,但是廣東話其實就是一種客家話(Hakka),客家話跟閩南話都是南方漢語。

所以請會說台語或客家話或廣東話的朋友唸唸看「紐約」的發音,你會發現跟「New York」或日文的「紐育」比較接近哦!


另外,有機會到馬來西亞,你更能體會這種閩南話跟廣東話跟客家話混在一起的華人語言大融匯呢!譬如在馬來西亞可以吃到的「福建麵」,英文拼音就是「Hokkien Mee」,採閩南語發音;而「肉骨茶」的英文拼音則是「Bak Kut Teh」,是不是也是閩南語發音呢?



延伸閱讀:

「番」茄、「洋」蔥、「胡」蘿蔔—外來事物傳入中國式廚房的淵源由來小考

關於肥皂與麵包的“破豆”—台語漫談