此倫巴非彼倫巴 - 在台灣講Rumba跟在南北美洲講Rumba意思不同,經過二手傳播與時空更迭就跟原意有差別

文 / 謝啟彬




真正的Rumba是這樣的聲音,台灣的Rumba用舞步去代入音樂的



台灣的Rumba在古巴其實是Bolero,但後者比較慢



台灣的Rumba也有人稱之為Beguine,但是一樣,Beguine是舞步,而且Cole Porter寫《Begin the Beguine》、Artie Shaw改編的版,都是Swing的,只有在舞步上用了一些Beguine



但是六〇年代時很多曲子都有拉丁版,譬如《Begin the Beguine》被改成所謂的倫巴版,然而舞蹈裡頭講Rumba跟音樂裡頭講Rumba不一樣意思。像《Tea for Two》原本也是北美Swing的,世人現在比較熟悉的反而是Cha-Cha-Cha的版本



重點還是在於流行音樂跟古典音樂不一樣,曲名上的意義可以被更動,也可以重新編曲成不同的版本。然後如果你要真的學習Afro-Cuban音樂(或稱Salsa音樂),也就是指「真的拉丁樂」,不是流行音樂裡頭認知的拉丁樂,那就得這麼嚴謹,可看延伸閱讀裡頭有很多例子示範




延伸閱讀:

愈厲害愈Groovy的鼓手,反而愈注重恆定律動的重要性 - 找尋3-2 Rumba Clave的蹤跡

樂手做舞曲場演出風格轉換手冊 - 國標舞裡頭的“爵士樂”該怎麼詮釋?

哈巴、哈巴涅拉、哈古巴、比巴、巴莎、森巴、哈瓦那...-再探西班牙音樂文化在美洲大陸的傳遞、演化與回傳