賽門鄧普拉吃了天婦羅變成詹姆斯龐德? - 點個甜不辣也可以聊點電影跟歷史

文 / 謝啟彬


最近凱雅在點外送時,不時會點到賣甜不辣的「賽門鄧普拉」,其實鄧普拉就是甜不辣的諧音字,至於賽門鄧普拉是誰呢?他的英文大名是Simon Templar,原是小說人物,後搬上螢幕,成為大概民國五六十年左右的英國電視影集「七海遊俠」(The Saint)的主角,我年紀太小沒看過,但是我老爸可是看過的

Simon Templar是位善於易容變身與逃脫、飛簷走壁的神偷、偵探、情報員、間諜,設定上就像倪匡小說筆下的衛斯理一樣,是為「冒險傳奇人物」,在電視影集中主演的就是英國演員羅傑摩爾(Roger Moore)


後來就是因為Roger Moore的表現太搶眼,被另外一個特務電影系列「007 James Bond」(詹姆斯龐德)挖角成為下一位,也是第三位007,初次登場就是1973年的「生死關頭」(Live And Let Die),也成為史上擔任007角色最久的演員

而1997年時另一位好萊塢演員方基墨(Val Kilmer)在電影「神鬼至尊」(The Saint)中重新詮釋賽門甜不辣...鄧普拉,只見他大秀易容術與精湛演技,詮釋各類角色,當時大學剛畢業的我到電影院看得是拍案叫絕,方基墨其實是凱文史派西的同學,但星運一直沒有後者好;他也曾在電影「捍衛戰士」(Top Gun)中演湯姆克魯斯的競爭對手飛行員,而阿湯哥的星運自然是沒話說的了!


現在Netflix也有新的「The Saint」影集了,由年輕演員與新製作團隊擔綱,一樣是遵循著賽門鄧普拉的設定,有空再來欣賞

對了,既然講到諧音,甜不辣其實就是日文天婦羅(Tenpura)的中文版,天婦羅的由來是在十六世紀時,赴日本傳教的葡萄牙傳教士在齋戒期禁食肉類,只能吃魚,所以用麵粉將魚肉包裹起來炸,也就是天婦羅,所以我們才會看到炸魚天婦羅炸蝦天婦羅等,後來甚至連蔬菜都能〝被天婦羅〞了

至於台式的甜不辣,我覺得還是相當反映出台灣歷史地理上多元族群與文化融合的特色,因為裡頭有日式天婦羅,也有關東煮或稱黑輪(台語念法國語寫法表達日文Oden),甚至有港澳星馬常見的魚蛋(魚蛋不是真的魚的蛋...),甚至連黑白切貢丸都有,真是一種Fusion


台灣的土魠魚羹跟日本的天婦羅,都是葡萄牙水手與傳教士傳到亞洲時的同樣源頭食物演變而來

日本的天婦羅剛開始就是魚肉裹粉炸來吃,可以在船上保存食物並換換口味,傳給了日本人,也傳給了台灣人

土魠魚的台灣吃法,不也是魚肉裹粉炸來吃嗎?這不是日據時代的影響,是更早在大航海時代(約在明朝之後)的歐亞交流篇章之一

至於日本的天婦羅,演變到近代進入到台灣,又變成叫甜不辣,就不是魚肉而是魚漿製作的了

然後文章中寫的,在日本的南蠻料理,就是歐式料理的意思




延伸閱讀: