西方人想像中的中東與南亞異世界產物 - “阿拉伯短樂句”(Arabian Riff)的介紹與來源

文 / 謝啟彬



2023年第三場大眾爵士樂欣賞講堂中,啟彬老師隨口哼出來的小調旋律,原曲跟我們熟知的《兩隻老虎》一樣,是一首18世紀就誕生的法國童謠,有人考據很類似北非阿爾及利亞的傳統歌謠《Kradoudja》,但是大家比較熟知的名字叫《在開羅的街上》(The Streets of Cairo)或《可憐的鄉村女僕》(the Poor Little Country Maid),或很多古典音樂與流行音樂把這段旋律帶入,

也有人稱為代表阿拉伯文化的《Arabian Riff》(同樣意思的還有Oriental Riff等,以後可能會不小心又唱到 XD),或有人稱之為《吹蛇人之歌》,就是代表神秘的阿拉伯文化或印度文化之類的,WIKI上有很多引用(在「取樣」這個技術還沒出來前)的音樂例子,還有很多很多不同的曲名,都是同一段旋律


但是其實這可以說是西方世界對於異文明的想像,就跟Oriental Riff如果我沒記錯其實是來自「杜蘭朵公主」歌劇裡頭的管絃樂句演變而來,因為真正的阿拉伯音樂,甚至印度音樂根本不是長那樣,只是很像,吹蛇人在印度不在阿拉伯(蔡依林的《舞孃》前奏就有這種好萊塢文化的“錯植”)

文首附上的音樂是1893(19世紀)的版本(歌譜選輯),然後由現代人在2018錄製發行


黑樂鋼琴手、歌手Don Blackman的名曲《Heart's Desire》在Hip Hop界也很有名,主題旋律也是這首《The Streets of Cairo/the Poor Little Country Maid/Arabian Riff》,和絃進行則是以下四個和絃的循環:

A/B - A7#9b13 - FMaj7/G - Em11








延伸閱讀: