文 / 謝啟彬
福岡(博多)最知名的就是豚骨拉麵,而當地的豚骨拉麵真的是非常濃厚,有的台灣人可能甚至覺得很鹹,我是覺得有些店家又加上掛肥肉的叉燒肉,口味真的蠻重的
講到這個,有個「面麻拉麵」的翻譯,也是很容易被誤會,根據字面的意思大概會以為是辣味的拉麵、辣到臉都麻了之類的,但又不是寫辛口或地獄
其實寫繁體字的話是麵麻,只是因為在日本常常繁簡不分,用對岸慣用的簡體字寫,或過度相信翻譯軟體就變成面麻,讓來自台灣的我,以為是顏面神經麻痺之類的⋯
好,那麼面麻(麵麻)到底是啥?其實就是拉麵裡面放的筍乾,麻的字源來自筍乾,是由麻竹筍醃漬而成,所以讀音是Menma(メンマ)
因為在第二次世界大戰前,日本人稱其為支那竹,但是在二戰日本戰敗之後,這個字被認為是侮辱講中文的中國人,或有不雅的貶義
支那雖然一開始也是個古字,但也會讓近幾世紀的亞洲其他國家,回想起軍國主義的擴張與侵略,甚至殖民地的上下主從關係等,像印度支那,原來也是因為法文稱呼的翻譯,但大家現在比較熟悉的說法是中南半島了
中華民國政府建國後也多次提出官方抗議了數十年,結果日本侵華(八年對日抗戰、第二次世界大戰)反而變本加厲使用,所以二戰戰敗後,日本政府明令不能再使用任何有加這兩個字的字詞,因而民間也漸漸改稱為「麵麻」,就是筍乾
其實拉麵在19世紀後期,原來也叫做支那蕎麥麵,這個很好拆解,因為日本人習慣把麵叫蕎麥,原來日本傳統的麵都是蕎麥做的,所以不是蕎麥做的麵也是叫蕎麥,而這種來自中國的麵條,除了直接加前兩個字以外,也有人叫它南京麵,後來才慢慢演變為中文發音的拉麵
「拉麵」一詞取其做法來源來自中國山西陝西地區,在台灣比較熟知的就是刀削麵的揉麵條製法,而移居日本的中國廚師則多來自廣東,但其實演變到後來,已經改變蠻多的了,因為已經高度在地化,只剩下名字的傳承,但內在已經不同
而像筍乾的推廣,其實也是源自於日本殖民台灣的時代,以製作食品為主業的丸松物產,早年往來台灣與大陸與日本之間做生意,是「麵麻」的主要供應商(根據公司官網記載是明治年間已開始)
當時的老闆就是以台灣閩南菜與客家菜中常見的筍乾為基礎,以及來自南投與嘉義的竹筍為原料產地,先銷到中國大陸,再開發通路流傳到日本
他後來在橫濱才發現日本的店家,將筍乾放入拉麵中成為另一種調味,而這口味是來自台灣無誤,在日本常常有很多這種狀況,同樣都是講中文的地區都是中國語、漢語、華語,跟法式薯條其實是比利時法語區薯條類似,有時候用意識形態硬切反而找不到源頭
幾條麵麻、一碗拉麵,參雜了許多歷史情結與民族意識~
延伸閱讀:







