蘇格蘭民謠除了最有名的《驪歌》就是《Auld Lang Syne》(友誼萬歲)也就是日文版的《蛍の光》外,還有這兩首《The Blue Bells of Scotland》與《Annie Laurie》也傳入了日本成為功能性音樂的舶來品代表作

文 / 謝啟彬


1863年薩英戰爭的起因,是因為1862年的生麥事件:四名英國商人見到薩摩藩主島津忠義之父島津久光,去建議德川幕府要尊王攘夷之後回家的隊伍,因為不諳日本禮儀因而沒有下馬且下跪,因而被隨行的衛隊武士砍殺而死

後來英國就派兵砲擊鹿兒島,結果那個生麥村就是現在神奈川縣橫濱市的鶴見區,也就是我們房東住的地方 ^^

薩英戰爭相當重要,因為它奠定了薩摩藩開始大量派遣子弟去英國求學讀軍校,回到日本後建構了大日本帝國海軍的現代化過程,也因此後來十九世紀末到二十世紀初,日本的海軍就接連擊敗中國與俄國,影響許多歷史地理的發展


甚至包含咖哩料理的普及,十九世紀中期咖哩已經隨著日本結束鎖國(明治時代開始)的英國船艦入港引進,但是海軍開始固定在海上航程中固定週五吃咖哩(印度原來是英國數百年的殖民地),也是另一原因,也讓日本的庶民飲食慢慢將咖哩內化本土化成日式料理的各種變形


甚至像我這種研究音樂的人來說,這幾年一直在探討很多世界名曲與歐美民謠傳入亞洲的路徑與歷史,我一直對日本有好多英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭民謠的融入生活感到很好奇,雖然還沒有一定的答案,但我相信一定有關


像篠崎小提琴教本裡頭一定會拉到的《愛子在何處》,就是《(美麗的)風鈴草》,原名為《The Blue Bells of Scotland》,日文曲名為《スコットランドの釣鐘草》,第二冊是第44首《美麗的風鈴草》,到了第三冊(新版第二冊第二部分)就變成《優美的變奏曲》,但其實是同一首,只是後面的技巧比較進階而已,我們拉小提琴的常開玩笑說記憶中這首都是「音不準」的版本,因為除了自己學琴過程必練外,當家教或老師時都會教過學生 ^^



《スコットランドの釣鐘草》在日本成為部分學校的上下課鐘聲,以及部分政府機關或村裡廣播系統的提示音樂,這首也是日本人或其他亞洲人非常熟悉到已經本地化的「舶來品」


另一首蘇格蘭民謠《Annie Laurie》(安妮蘿莉),中文版曾改成《秋曉》,但我不會唱,然而這首因為非常知名,歌詞與旋律都極其優美,世界各地的知名歌手都唱過,在日本也有多種知名的日文歌詞版《アニーローリー》,曲名用的是原來的英文發音日文拼音




但是同樣的狀況,在日本旅行時又會經常聽到這段旋律,我聽到的是百貨公司準備打烊時的音樂(跟台灣費玉清的《晚安曲》一樣功能),或是電車火車的進站離站提示音樂,甚至是自動販賣機與遊樂園都有,不過真的大多數都是當作關門、閉館、閉園、打烊用,因為旋律很像日本兒歌,曲式又是短的AABC,我以前也一直以為是日本歌...



而流傳於全世界的蘇格蘭民謠中,最有名的《驪歌》就是《Auld Lang Syne》(友誼萬歲)也就是日文版的《蛍の光》(螢之光),在此曲於1929年藉由一位加拿大裔指揮Guy Lombardo在紐約時代廣場跨年時演奏而漸漸形成傳統外,更早在十九世紀末也已傳入日本

這首歌曲也因為是五聲音階的旋律,很快於十九世紀晚期為日本人熟悉並傳唱,甚至編入小學音樂課本中,也重新填了日本歌詞並於二戰後修改掉不合時宜的內容,更有關此曲請參閱「台灣葬禮樂隊被俗稱為「西索米」的由來以及對應的德國原曲,還有《驪歌》來自蘇格蘭的歷史」一文

早在很多日本作曲家譬如像服部良一也是去法國學音樂,日本在外來文化上有很多荷蘭、英國、法國、德國、義大利、美國的影響,那些路徑肯定非常漫長,長到大多數人都以民謠、童謠帶過



回到那個從東京到京都的「東海道五十三次」,因為日本人年紀比較大的會去走那個舊東海道之旅,一路走到鐮倉、大磯、小田原、到箱根蘆之湖,後面當然還很多,網路上有很多人探訪過可以觀賞參考

台灣現在有一些深度旅遊喜歡歷史的旅客會這樣子走,所謂的「東海道五十三次」(とうかいどうごじゅうさんつぎ),照著歌川廣重的浮世繪作品







延伸閱讀: